welcome登录新网页

 

welcome登录新网页

♦🕦👺

welcome登录入口

welcome登陆

登录网站首页

网址登录界面

登录网址

网址登入

welcome to网站

登录网址http

用户登录 welcome

登录页面web

     

welcome登录新网页

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🚷(撰稿:司空凝丹)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

50人支持

阅读原文阅读 2606回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 怀永琳🗿LV5六年级
      2楼
      乐歌股份:2023年净利同比增长189.72% 拟10派4元⛭
      2024/04/18   来自郑州
      9回复
    • ➣东方保琰LV0大学四年级
      3楼
      今年广西已投放“桂惠贷”超2500亿元 惠及12万余户经营主体📷
      2024/04/18   来自日喀则
      8回复
    • 汪凤茗♡LV7幼儿园
      4楼
      复必泰“姐妹款”疫苗披露中国I期数据 复星引进速度领先🛥
      2024/04/18   来自肇庆
      2回复
    • 孟翰爱LV8大学三年级
      5楼
      泽连斯基:乌军成功袭击克里米亚半岛占科伊机场👂
      2024/04/18   来自七台河
      8回复
    • 周安绿🏂♺LV6大学三年级
      6楼
      嫦娥四号任务圆满成功:我国突破多项深空探测关键技术➖
      2024/04/18   来自兴义
      6回复
    • 房保美LV9大学四年级
      7楼
      自治区安委会部署安全生产治本攻坚三年行动王莉霞讲话⚠
      2024/04/18   来自和田
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #门头沟区持续健全“税园企”联络机制#

      轩辕义瑞

      6
    • #“秦朗丢作业”闹剧落幕 深入反思不能就此停息#

      萧启美

      5
    • #怎么挺过芬兰的冬天(第一期)#

      仲孙蓉容

      0
    • #北京:中央电视塔商圈将升级

      裘华天

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注welcome登录新网页

    Sitemap